From “Gylfaginning,” in original Old Icelandic/Old Norse:
Why is it refilstigum and not refilstigr in the passage above?
The stem of the masculine noun refilstigr is refilstig. In this sentence — kominn af refilstigum — the word ends in -um because the noun is in the plural dative case. Without being an expert I’ll venture to say that the noun is in it’s dative case because it follows the preposition af.
Examples of how refilstigr (refilstigum) has been translated from this passage above:
-
Here’s an early Swedish translation (Göransson 1746) where the translator doesn’t even attempt a translation, but simply keeps the word (almost) as it is in the original text (saying he has come by way of Rifelstigarna):
-
This French translation from 1763 (by Paul Henri Mallet), also chooses to pretend Riphil is the name of a location (“rochers de Riphil” would be something like “the rocks of Riphil”. Indeed that was the phrase rendered in a 1770 English translation of this French book.):
-
Rasmus Nyerup translated the passage in Edda — eller Skandinavernes hedenske Gudelære (Kjøbenhavn, 1808) and somehow sidesteps the word refilstigum. He writes that Gylfe says he has come from afar:
-
Frederich Rühs’s German translation from 1812 also uses he has come from afar:
-
This Spanish translation from 1856 (D. A. de las Ríos) goes the same route (he has come from afar):
-
In Younger Edda translator Rasmus B. Anderson (Chicago: S.C. Griggs and Company, 1880) sidesteps the word, too, like Rasmus Nyerup, Frederich Rühs, and D. A. de las Ríos before him (see above):
-
Finnur Jónsson, translating into Danish (Den gamle nordiske gudelære, 1902), says Gylfe went by unknown paths:
-
Perhaps one of my favorites is Arthur Gilchrist Brodeur (New York: The American-Scandinavian Foundation, 1916):
-
Anne Holtsmark (1950) chooses to translate it as he had lost his way:
-
In Erik Eggen’s translation into Norwegian Nynorsk (2017; first published in Den norrøne litteraturen 1, 1961) it’s also he had lost his way:
-
Argentinian author Jorge Luis Borges translated parts of the Edda into Spanish, in La alucinación de Gylfi (Madrid: Alianza, 1984), and revived Arthur Gilchrist Brodeur’s “paths of the serpent” from 1916:
-
Here’s from Anthony Faulkes’s translation (London: Everyman, 1987):
-
And here’s Jesse L. Byock’s translation from 2005 (Penguin):
In a glossary appended to an edition published by Oxford University Press in 1982, Faulkes suggests refilstigr (in addition to trackless way) might also be translated as secret path.
How the word refilstigr is defined in various dictionaries
-
Oldnordisk ordbog ved det kongelige nordiske oldskrift-selskab by Eiríkur Jónsson (Kjöbenhavn: Qvist, 1863) lists it like this:
Refilstigr (efter Eg. af Refill, altsaa Vikingenes Vei), fjern og vildsom Vei.
(“Fjern og vildsom Vei” translates into English as a faraway and wild road or route.) - The well-renowned Cleasby & Vigfusson Old Norse to English Dictionary (1874) suggests:
a serpent-path (?), a hidden, mysterious path;
-
Die prosaische Edda im Auszuge nebst V'olsunga-saga und Nornagests-tháttr from 1883, defines refilstigr as a masculine noun meaning der Irrweg, die Wildnis (in English: the wrong way, the wilderness). It also suggests, referring to The Cleasby & Vigfusson Old Norse to English Dictionary (above), that the stem of the word might be refr (fox) and that this could indicate refilstigr means something like path of the predator. This is an interesting idea, since a fox is a traditional metaphor for a tricky person, a sly indivudal, and so it ties in with the definition of refilstigr as a secret pathway.
-
Johan Fritzner suggests, in Ordbog over Det gamle norske Sprog (Kristiania, 1867):
refilstigr, m. Vej paa hvilken man er faren vild. (In English: Road on which one has gone astray.)
- But in a later edition of the same dictionary (Kristiania, 1886), the definition is :
refilstigr, m. Vei paa hvilken man færdes useet, ubemærket ligesom naar man skjuler sig bag et Væggetæppe.
(In English: A road on which one travels unseen, unnoticed, like when one hides behind a hanging rug.) -
Lexicon Poeticum: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog is a dictionary of words, phrases, and names occuring in Old Icelandic poetry. It is based on Sveinbjörn Egilssons book in Latin, which was published in 1860. It defines refilstigr as a masculine noun meaning vildsom sti (in English: wild path).
-
August Strindberg refers to refilstigr in Språkvetenskapliga studier (Stockholm: Albert Bonniers Förlag, 1920). On page 100 he translates it to the Swedish villoväg (in English: lost or wrong way or astray).
-
In Geir T. Zoëga’s A Concise Dictionary of Old Icelandic from 1926 refilstigr is defined as mysterious path.
- Íslensk Orðabók (5th. edition) gives this icelandic definition: leynivegir, dularfullar slóðir, villugjarnar götur, glapstigir, which in English should be something akin to secret road, mysterious path or region, streets where it’s easy to lose one’s way, go astray or go wrong.
-
Íslensk-ensk orðabók / Concise Icelandic-English Dictionary defines the modern Icelandic word refilstigur by example of the phrase “lenda á refilstigum” which they translate as go astray.
Sources:
- Árnason, Mörður Íslensk orðabók Reykjavík: 2010.
- Cleasby, Richard, and Guðbrandur Vigfússon. An Icelandic-English Dictionary. Oxford: 1874.
- Egilsson, Sveinbjörn, and Finnur Finnur Jónsson. 1916. Lexicon Poeticum Antiquae Linguae Septentrionalis. Ordbog Over Det Norsk-Islandske Skjaldesprog. København, 1931.
- Fritzner, Johan. Ordbog over det gamle norske Sprog Kristiania : Feilberg & Landmark, 1867
- Fritzner, Johan. Ordbog over det gamle norske Sprog Kristiania : Den norske Forlagsforening, 1886
- Göransson, Johan. De Yfverborna Atlingars, eller, Sviogötars ok Nordmänners, Edda Upsala: Hecht, 1746.
- Hólmarsson, Sverrir, Christopher Sanders, and John Tucker. Íslensk-ensk orðabók / Concise Icelandic-English Dictionary Reykjavík: Iðunn, 1989.
- Jónsson, Eiríkur. Oldnordisk Ordbog Ved Det Kongelige Nordiske Oldskrift-Selskab. Kjöbenhavn: Qvist, 1863.
- Mallet, Paul H. Histoire De Dannemarc: 3. Geneve: Chez Barde, Manget & Compagnie, 1787.
- Rios, D A. de los. Eddas, Traduccion Del Antiguo Idioma Scandinavo. Madrid: Imprenta de la Esparanza, 1856.
- Rühs, Frederich. Die Edda; Nebst einer Einleitung über nordische Poesie und Mythologie und einem Anhang über die historische Literatur der Isländer Berlin : Realschulbuchh., 1812.
- Sandøy, Helge. “The dative case in Old Norse, modern Norwegian and modern Faroese.” In Papers on Scandinavian and Germanic Language and Culture: Published in Honour of Michael Barnes on His Sixty-Fifth Birthday 28 June 2005, edited by Hans Bekker-Nielsen, 227-241. Odense: University Press of Southern Denmark, 2005.
- Strindberg, August. Språkvetenskapliga studier Stockholm: Bonnier, 1920.
- Sturluson, Snorri, and Rasmus B. Anderson. The Younger Edda: Also Called Snorre's Edda ; Or, the Prose Edda. Chicago: S.C. Griggs and Company, 1880.
- Sturluson, Snorri, Jorge L. Borges, and María Kodama. La alucinación de Gylfi. Madrid: Alianza, 1984.
- Sturluson, Snorri, and Arthur G. Brodeur. The Prose Edda. New York: The American-Scandinavian Foundation, 1916.
- Sturluson, Snorri and Jesse L. Byock. The prose Edda: Norse mythology. London: Penguin, 2005.
- Sturlason, Snorre, Erik Eggen and Ivar Mortensson-Egnund. Edda. Oslo: Samlaget, 2017.
- Sturluson, Snorri and Anthony Faulkes. Edda. London: J.M. Dent, 2004.
- Sturluson, Snorri, and Anne Holtsmark. Edda Oslo: Cammermeyer, 1950.
- Sturluson, Snorri, and Finnur Jónsson. Gylfaginning, Den gamle nordiske gudelære, Første del af Snorres Edda København, 1902.
- Sturluson, Snorri, and Rasmus Nyerup. Edda eller Skandinavernes hedenske Gudelære. Kjøbenhavn: Seidelin, 1808.
- Wilken, Ernst. Die prosaische Edda im Auszuge nebst Volsunga-saga und Nornagests-tháttr Paderborn: Schöningh, 1877-1883.
- Zoëga, Geir Tómasson. A concise Dictionary of old Icelandic. Oxford: Clarendon Press, 1926.